<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Wild Webmink &#187; Em Português</title>
	<atom:link href="http://webmink.com/category/webmink/em-portugues/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://webmink.com</link>
	<description>Simon Phipps&#039; views on technology, politics, music and more - with a few good photos too</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 May 2012 23:41:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='webmink.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://0.gravatar.com/blavatar/a2a7b2b8e1fa087007ea9ef55c085728?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Wild Webmink &#187; Em Português</title>
		<link>http://webmink.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://webmink.com/osd.xml" title="Wild Webmink" />
	<atom:link rel='hub' href='http://webmink.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>☂ O Artigo &#8220;Direitos Humanos estão acima dos Direitos do Autor&#8221; Agora Disponível em Português</title>
		<link>http://webmink.com/2011/01/28/artigo-diretos-disponivel-em-portugues/</link>
		<comments>http://webmink.com/2011/01/28/artigo-diretos-disponivel-em-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 10:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bruno Souza</dc:creator>
				<category><![CDATA[Copyright]]></category>
		<category><![CDATA[Em Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://webmink.com/?p=2902</guid>
		<description><![CDATA[O artigo &#8220;Direitos Humanos estão acima dos Direitos do Autor&#8221; está agora disponível traduzido para o Português na seção Essays. Muito obrigado a Bruno Souza por doar seu tempo.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=webmink.com&#038;blog=10280310&#038;post=2902&#038;subd=webmink&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O artigo &#8220;<a title="Direitos Humanos estão acima dos Direitos do Autor" rel="bookmark" href="http://webmink.com/essays/human-rights-trump-copyrights-pt/">Direitos Humanos estão acima dos Direitos do Autor</a>&#8221; está agora disponível traduzido para o Português na <a href="http://webmink.com/essays">seção Essays</a>. Muito obrigado a Bruno Souza por doar seu tempo.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/webmink.wordpress.com/2902/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/webmink.wordpress.com/2902/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/webmink.wordpress.com/2902/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/webmink.wordpress.com/2902/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/webmink.wordpress.com/2902/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/webmink.wordpress.com/2902/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/webmink.wordpress.com/2902/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/webmink.wordpress.com/2902/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/webmink.wordpress.com/2902/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/webmink.wordpress.com/2902/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/webmink.wordpress.com/2902/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/webmink.wordpress.com/2902/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/webmink.wordpress.com/2902/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/webmink.wordpress.com/2902/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=webmink.com&#038;blog=10280310&#038;post=2902&#038;subd=webmink&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://webmink.com/2011/01/28/artigo-diretos-disponivel-em-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/022663495824e145ac1dee95c06b5ccc?s=96&#38;d=identicon&#38;r=PG" medium="image">
			<media:title type="html">brazilianjavaman</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>☂ Indemnity Article Available/Disponível em Português</title>
		<link>http://webmink.com/2011/01/26/indemnity-article-available/</link>
		<comments>http://webmink.com/2011/01/26/indemnity-article-available/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 16:40:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon Phipps</dc:creator>
				<category><![CDATA[Em Português]]></category>
		<category><![CDATA[Open Source]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://webmink.com/?p=2933</guid>
		<description><![CDATA[My article on the problem of indemnity requirements for open source procurement is now available in the Essays section, in English and Portuguese. O artigo &#8220;Aquisição de Software Livre: Indenizações&#8221; está agora disponível traduzido para o Português na seção Essays. Muito obrigado a Bruno Souza e Ana Prado.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=webmink.com&#038;blog=10280310&#038;post=2933&#038;subd=webmink&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My article on <a title="Open Source Procurement: Indemnity" href="http://webmink.com/essays/indemnity/">the problem of indemnity requirements for open source procurement</a> is now available in the <a title="Essays" href="http://webmink.com/essays/">Essays</a> section, in English and <a title="Aquisição de Software Livre: Indenizações" href="http://webmink.com/essays/indemnity-pt/">Portuguese</a>.</p>
<hr />
<p>O artigo &#8220;<strong></strong><a title="Aquisição de Software Livre: Indenizações" href="http://webmink.com/essays/indemnity-pt/">Aquisição de Software Livre: Indenizações</a>&#8221; está agora disponível traduzido para o Português na <a href="http://webmink.com/essays">seção Essays</a>. Muito obrigado a Bruno Souza e Ana Prado.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/webmink.wordpress.com/2933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/webmink.wordpress.com/2933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/webmink.wordpress.com/2933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/webmink.wordpress.com/2933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/webmink.wordpress.com/2933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/webmink.wordpress.com/2933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/webmink.wordpress.com/2933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/webmink.wordpress.com/2933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/webmink.wordpress.com/2933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/webmink.wordpress.com/2933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/webmink.wordpress.com/2933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/webmink.wordpress.com/2933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/webmink.wordpress.com/2933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/webmink.wordpress.com/2933/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=webmink.com&#038;blog=10280310&#038;post=2933&#038;subd=webmink&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://webmink.com/2011/01/26/indemnity-article-available/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/5d0a18a1c274f018b9262c848b023da0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=PG" medium="image">
			<media:title type="html">webmink</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>☆ The case for &#8220;rossio&#8221;</title>
		<link>http://webmink.com/2010/11/25/the-case-for-rossio/</link>
		<comments>http://webmink.com/2010/11/25/the-case-for-rossio/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Nov 2010 10:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon Phipps</dc:creator>
				<category><![CDATA[Em Português]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Creative Commons]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://webmink.com/?p=2372</guid>
		<description><![CDATA[[Versão em português no final - Portuguese version at the end] &#8220;When I use a word,&#8221; Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, &#8220;it means just what I choose it to mean &#8212; neither more nor less.&#8221; In translating my article &#8220;Community Types&#8221; into Portuguese, Bruno, Ana and I ran into an interesting challenge. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=webmink.com&#038;blog=10280310&#038;post=2372&#038;subd=webmink&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Saying It Clearly" href="http://www.flickr.com/photos/webmink/2187522/"><img class="alignright" style="border:2px solid black;margin:3px 5px;" src="http://farm1.static.flickr.com/1/2187522_ee09aa5150.jpg" alt="Raucous Currawong" width="200" /></a><em>[<a href="#PT">Versão em português no final</a> - Portuguese version at the end]</em></p>
<blockquote><p>&#8220;When <em>I</em> use a word,&#8221; <a title="from 'Through The Looking Glass, Chapter 6'" href="http://www.sabian.org/Alice/lgchap06.htm">Humpty Dumpty said</a>, in rather a scornful tone, &#8220;it means just what I choose it to mean &#8212; neither more nor less.&#8221;</p></blockquote>
<p>In translating my article <a title="Community Types" href="http://webmink.com/essays/community-types/">&#8220;Community Types&#8221;</a> into <a title="Tipos de Comunidades" href="http://webmink.com/essays/community-types-pt/">Portuguese</a>, Bruno, Ana and I ran into an interesting challenge. I frequently refer to the &#8220;free software commons&#8221; that is at the heart of any open source community, meaning the pool of software under an open source licence that <a title="Open Source Does Not Need Monetising" href="http://webmink.com/essays/monetisation/">community members collaborate to maintain</a>. In English, I use the word &#8220;Commons&#8221; more as a reference to its American English usage, popularised for cultural artefacts by the <a class="zem_slink" title="Creative Commons" rel="homepage" href="http://creativecommons.org/">Creative Commons</a> movement, than to the original English usage which related to a resource shared by a privileged and select few.</p>
<p>But in every-day Portuguese, the concept seems to be largely absent. The most common practice is to take a phrase like mine and leave it untranslated (&#8220;Commons do Software Livre&#8221;), or to use a phrase like &#8220;bem comum&#8221; (&#8220;communal property&#8221;). Neither is satisfactory. The former lacks the cultural echoes necessary to give the term depth of meaning. The latter frankly sounds weird, both in Portuguese (&#8220;bem comum do software livre&#8221;) or English (&#8220;communal free software property&#8221;).</p>
<p>None of us knew what to do, but before the seemingly inevitable compromise I <a href="https://identi.ca/conversation/58521904">asked on Identi.ca</a>. Fairly quickly FSF-LA&#8217;s <a class="zem_slink" title="Alexandre Oliva" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Oliva">Alexandre Oliva</a> came up with <a href="https://identi.ca/conversation/58521904#notice-59085874">a great answer</a>. He pointed us to <a href="http://www.ime.usp.br/~is/papir/RNR_v9.pdf">a paper</a> by the late Professor <a class="zem_slink" title="Imre Simon" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Imre_Simon">Imre Simon</a> proposing the adoption of a somewhat defunct term from European Portuguese, &#8220;rossio&#8221;. The word has a historical origin meaning exactly the same as &#8220;commons&#8221; and is used as the<a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Rossio"> colloquial name for the central square in Lisbon</a>, but seems unfamiliar to all the Portuguese-speakers I have asked. Indeed, the paper itself says:</p>
<blockquote><p>Para começar, vale esclarecer nosso título, que sem dúvida soa enigmático. O que é o rossio não-rival? (Before we get started, we should clarify our title, which may appear somewhat enigmatic&#8230;)</p></blockquote>
<p>We then heard from one of the co-authors of the paper, Miguel Vieira, <a href="https://identi.ca/conversation/58525320#notice-59087804">confirming</a> that the term &#8220;rossio&#8221; was indeed coined in this context for just the purpose I was suggesting. The fact that &#8220;rossio&#8221; is not understood by most Portuguese speakers today need not be an obstacle; the term &#8220;commons&#8221; used to describe a shared software repository or cultural asset was just as unfamiliar to many English speakers until Creative Commons repurposed it and indeed remains unfamiliar to many today. Language grows when people choose to attach meaning to a word.</p>
<p>Given the regard Professor Simon is held by the people I have spoken to, both as an educator and as a software freedom pioneer in Brazil, it seems highly appropriate to pick up his suggestion &#8211; as we hope others will do &#8211; and appropriate the term &#8220;rossio&#8221; to mean &#8220;commons&#8221; throughout my writing. So that&#8217;s what we intend to do in future.</p>
<hr />
<p><a name="PT"></a><br />
<strong>Em defesa do &#8220;rossio&#8221;</strong></p>
<blockquote><p>&#8220;Quando <em>eu</em> uso uma palavra,&#8221; <a title="from 'Through The Looking Glass, Chapter 6'" href="http://www.sabian.org/Alice/lgchap06.htm">disse Humpty Dumpty</a>, em um tom de desdém, &#8220;significa exatamente o que eu escolhi significar &#8212; nem mais nem menos.&#8221;</p></blockquote>
<p>Traduzindo meu artigo <a title="Community Types" href="http://webmink.com/essays/community-types/">&#8220;Community Types&#8221;</a> para o <a title="Tipos de Comunidades" href="http://webmink.com/essays/community-types-pt/">português</a>,  Bruno, Ana e eu encontramos um desafio interessante. Eu frequêntemente me refiro ao &#8220;free software commons&#8221; que está no coração de qualquer comunidade software livre, e que significa o conjunto de software sob uma licença livre e que <a title="Open Source Does Not Need Monetising" href="http://webmink.com/essays/monetisation/">membros da comunidade colaboram para manter</a>.  Em inglês, eu uso a palavra  &#8220;Commons&#8221; mais como uma referência ao seu uso no inglês americano, popularizado para artefatos culturais pelo movimento <a title="Creative Commons" rel="homepage" href="http://creativecommons.org/">Creative Commons</a>, do que o seu uso original do inglês britânico que se refere a um recurso compartilhado por uns poucos privilegiados.</p>
<p>Mas, no português do dia a dia, esse conceito parece ser inexistente. A prática mais comum é manter uma frase como a minha e deixá-la não traduzida (&#8220;Commons do Software Livre&#8221;), ou usar uma frase como &#8220;bem  comum&#8221;. Nenhuma das opções é satisfatória. A primeira perde os ecos culturais necessários para dar ao termo o significado profundo pretendido. A segunda parece estranha, tanto em português (&#8220;bem comum do software  livre&#8221;) ou em inglês (&#8220;communal free software property&#8221;).</p>
<p>Nenhum de nós sabia o que fazer, mas antes de fazermos uma escolha aparentemente inevitável, eu <a href="https://identi.ca/conversation/58521904">perguntei na Identi.ca</a>. Rapidamente <a title="Alexandre Oliva" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Oliva">Alexandre Oliva</a> da FSF-LA nos trouxe uma <a href="https://identi.ca/conversation/58521904#notice-59085874">ótima resposta</a>. Ele indicou um <a href="http://www.ime.usp.br/%7Eis/papir/RNR_v9.pdf">artigo</a> do falecido Professor <a title="Imre Simon" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Imre_Simon">Imre Simon</a> propondo a adoção de um esquecido termo do português europeu, &#8220;rossio&#8221;. A palavra tem a origem histórica que significa exatamente a mesma coisa do que &#8220;commons&#8221; e é usado<a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Rossio"> como nome coloquial da praça central de Lisboa</a>. Infelizmente, é um termo desconhecido por todos os que falam português que eu contactei. Mesmo o artigo concede isso:</p>
<blockquote><p>Para começar, vale esclarecer nosso título, que sem  dúvida soa enigmático. O que é o rossio não-rival?</p></blockquote>
<p>Nós entao recebemos a informação do co-autor do artigo, Miguel Vieira, <a href="https://identi.ca/conversation/58525320#notice-59087804">confirmando</a> que o termo &#8220;rossio&#8221; foi de fato usado nesse contexto exatamente para o propósito que eu estava sugerindo. A realidade de que &#8220;rossio&#8221; não é uma palavra conhecida pela maioria dos que falam português hoje não precisa ser um obstáculo; o termo &#8220;commons&#8221; usado para descrever um repositório compartilhado de software ou um conteúdo cultural também era desconhecido para muitos que falam inglês até que a Creative  Commons aplicou o termo com esse novo propósito, e até hoje ainda é um termo desconhecido para muitos. A língua cresce quando as pessoas escolhem aplicar um significado a uma palavra.</p>
<p>Dado que todos com quem conversei tem grande respeito pelo Professor Simon, tanto como um educador, mas também como um pioneiro da liberdade de software no Brasil, nos parece altamente apropriado usarmos sua sugestão &#8212; como esperamos que outros farão &#8212; e passar a utilizar o termo &#8220;rossio&#8221; como significado de &#8220;commons&#8221; em todos os meus textos. É isso que pretendemos fazer no futuro.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/webmink.wordpress.com/2372/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/webmink.wordpress.com/2372/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/webmink.wordpress.com/2372/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/webmink.wordpress.com/2372/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/webmink.wordpress.com/2372/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/webmink.wordpress.com/2372/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/webmink.wordpress.com/2372/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/webmink.wordpress.com/2372/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/webmink.wordpress.com/2372/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/webmink.wordpress.com/2372/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/webmink.wordpress.com/2372/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/webmink.wordpress.com/2372/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/webmink.wordpress.com/2372/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/webmink.wordpress.com/2372/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=webmink.com&#038;blog=10280310&#038;post=2372&#038;subd=webmink&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://webmink.com/2010/11/25/the-case-for-rossio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/5d0a18a1c274f018b9262c848b023da0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=PG" medium="image">
			<media:title type="html">webmink</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://farm1.static.flickr.com/1/2187522_ee09aa5150.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Raucous Currawong</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>☂ O Artigo &#8220;Tipos de Comunidades&#8221; Agora Disponível em Português</title>
		<link>http://webmink.com/2010/11/23/community-types-essay-now-available-in-portuguese/</link>
		<comments>http://webmink.com/2010/11/23/community-types-essay-now-available-in-portuguese/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 11:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anawhitby</dc:creator>
				<category><![CDATA[Em Português]]></category>
		<category><![CDATA[Webmink]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://webmink.com/?p=2334</guid>
		<description><![CDATA[O artigo &#8220;Tipos de Comunidades&#8221; está agora disponível traduzido para o Português na seção Essays. Muito obrigado a Ana Whitby por doar seu tempo.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=webmink.com&#038;blog=10280310&#038;post=2334&#038;subd=webmink&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O artigo <a title="Tipos de Comunidades" href="http://webmink.com/essays/community-types-pt/">&#8220;Tipos de Comunidades&#8221;</a> está agora disponível traduzido para o Português na <a href="http://webmink.com/essays">seção Essays</a>. Muito obrigado a Ana Whitby por doar seu tempo.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/webmink.wordpress.com/2334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/webmink.wordpress.com/2334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/webmink.wordpress.com/2334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/webmink.wordpress.com/2334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/webmink.wordpress.com/2334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/webmink.wordpress.com/2334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/webmink.wordpress.com/2334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/webmink.wordpress.com/2334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/webmink.wordpress.com/2334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/webmink.wordpress.com/2334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/webmink.wordpress.com/2334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/webmink.wordpress.com/2334/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/webmink.wordpress.com/2334/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/webmink.wordpress.com/2334/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=webmink.com&#038;blog=10280310&#038;post=2334&#038;subd=webmink&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://webmink.com/2010/11/23/community-types-essay-now-available-in-portuguese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/89d5d8e14369b8288c2608e5e409e62d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=PG" medium="image">
			<media:title type="html">anawhitby</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>☂ Artigos em Português</title>
		<link>http://webmink.com/2010/11/19/artigos-em-portugues/</link>
		<comments>http://webmink.com/2010/11/19/artigos-em-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 16:27:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bruno Souza</dc:creator>
				<category><![CDATA[Em Português]]></category>
		<category><![CDATA[Webmink]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://webmink.com/?p=2295</guid>
		<description><![CDATA[Iniciando um esforço de disponibilizar o conteúdo dos artigos do Webmink em outras línguas, começamos hoje a postar as traduções para Português Brasileiro. O primeiro artigo, Liberdade de Software Significa Benefícios para as Empresas já está disponível. Em breve, outros artigos serão disponibilizados!<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=webmink.com&#038;blog=10280310&#038;post=2295&#038;subd=webmink&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Iniciando um esforço de disponibilizar o conteúdo dos artigos do Webmink em outras línguas, começamos hoje a postar as traduções para Português Brasileiro. O primeiro artigo, <a href="http://webmink.com/essays/value-pt">Liberdade de Software Significa Benefícios para as Empresas</a> já está disponível.</p>
<p>Em breve, outros artigos serão disponibilizados!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/webmink.wordpress.com/2295/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/webmink.wordpress.com/2295/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/webmink.wordpress.com/2295/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/webmink.wordpress.com/2295/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/webmink.wordpress.com/2295/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/webmink.wordpress.com/2295/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/webmink.wordpress.com/2295/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/webmink.wordpress.com/2295/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/webmink.wordpress.com/2295/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/webmink.wordpress.com/2295/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/webmink.wordpress.com/2295/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/webmink.wordpress.com/2295/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/webmink.wordpress.com/2295/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/webmink.wordpress.com/2295/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=webmink.com&#038;blog=10280310&#038;post=2295&#038;subd=webmink&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://webmink.com/2010/11/19/artigos-em-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/022663495824e145ac1dee95c06b5ccc?s=96&#38;d=identicon&#38;r=PG" medium="image">
			<media:title type="html">brazilianjavaman</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
